Puisi karya sastrawan dunia beserta terjemahannya bagian 1


1. Puisi Berjudul “The Little Black Boy” karya William Blake

“THE LITTLE BLACK BOY”

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.
My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointing to the East, began to say:
‘Look on the rising sun: there God does live,
And gives His light, and gives His heat away,
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.
‘And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love;
And these black bodies and this sunburnt face
Are but a cloud, and like a shady grove.
‘For, when our souls have learned the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Saying, “Come out from the grove, my love and care,
And round my golden tent like lambs rejoice.”‘
Thus did my mother say, and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black, and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy,
I’ll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father’s knee;
And then I’ll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.
~William Blake~

Terjemahan puisi “The Little Black Boy” karya William Blake

“ANAK LAKI-LAKI KECIL HITAM”

Ibu saya melahirkan saya di alam liar selatan,
Dan saya hitam, tapi hai jiwaku adalah putih!
Putih sebagai malaikat adalah anak Inggris,
Tapi saya berkulit hitam, seolah berduka cahaya.
Ibu saya mengajarkan saya di bawah pohon,
Dan, duduk sebelum hari panas,
Dia membawa saya di pangkuannya dan menciumku,
Dan, menunjuk ke Timur, mulai berkata:
‘Lihat pada matahari terbit: ada Tuhan melakukan hidup,
Dan memberikan cahaya-Nya, dan memberikan panas Nya pergi,
Dan bunga-bunga dan pohon-pohon dan binatang dan laki-laki menerima
Kenyamanan di pagi hari, sukacita di siang hari itu.
‘Dan kami diletakkan di bumi sedikit ruang,
Bahwa kita dapat belajar untuk menanggung sinar cinta;
Dan hitam tubuh dan wajah ini terjemur
Hanyalah awan, dan seperti sebuah kebun yang teduh.
“Sebab, ketika jiwa kita telah belajar panas untuk menanggung,
Awan akan lenyap, kami akan mendengar suara-Nya,
Berkata, “Keluarlah dari kebun, cintaku dan perawatan,
Dan melengkapi tenda emas saya seperti anak domba bersukacita. “‘
Demikianlah ibu saya katakan, dan menciumku,
Dan dengan demikian saya katakan kepada anak laki-laki Inggris sedikit.
Ketika aku dari hitam, dan dia dari putih awan gratis,
Dan melengkapi Kemah Allah seperti anak domba kita sukacita,
Aku akan menaungi dia dari panas sampai ia dapat menanggung
Untuk bersandar dalam sukacita atas lutut Bapa kita;
Lalu aku akan berdiri dan stroke rambut peraknya,
Dan menjadi seperti dia, dan dia akan mencintaiku.
~William Blake~


2. Puisi Berjudul “You Are Old, Father William” karya Lewis Carroll

“YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM”

You are old, father William,” the young man said,
“And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head;
Do you think, at your age, it is right?”
“In my youth,” father William replied to his son,
“I feared it would injure the brain;
But now that I’m perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.”
“You are old,” said the youth, “as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door
Pray, what is the reason of that?”
“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks,
“I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment ; one shilling the box;
Allow me to sell you a couple.”
“You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak;
Pray, how did you manage to do it?”
“In my youth,” said his father, “I took to the law,
And argued each case with my wife
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.”"You are old,” said the youth; one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose;
What made you so awfully clever?”
“I have answered three questions, and that is enough,”
Said his father; “don’t give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I’ll kick you down stairs!”
~Lewis Carroll~

Terjemahan Puisi “You Are Old, Father William” karya Lewis Carroll

“ANDA SUDAH TUA, AYAH WILLIAM”

Anda sudah tua, ayah William, “kata pemuda itu,
“Dan rambut Anda menjadi sangat putih;
Namun Anda tanpa henti berdiri di atas kepala Anda;
Apakah menurut Anda, pada usia Anda, kan? ”
“Di masa muda saya,” jawab ayah William kepada putranya,
“Saya takut itu akan melukai otak;
Tapi sekarang aku sangat yakin aku tidak punya,
Mengapa, aku melakukannya lagi dan lagi. ”
“Kau sudah tua,” kata pemuda itu, “seperti yang saya sebutkan sebelumnya,
Dan telah tumbuh paling jarang lemak;
Namun Anda berbalik back-jungkir di pintu
Pray, apa alasan itu? ”
“Di masa muda saya,” kata orang bijak, sambil menjabat kunci abu-abunya,
“Saya menyimpan semua anggota badan saya sangat lentur
Dengan menggunakan salep ini, satu shilling kotak;
Izinkan saya untuk menjual pasangan. ”
“Kau sudah tua,” kata pemuda itu, “dan rahang Anda terlalu lemah
Untuk apa pun lebih tangguh dari lemak;
Namun Anda selesai angsa, dengan tulang dan paruh;
Berdoalah, bagaimana kau bisa melakukannya? ”
“Di masa muda saya,” kata ayahnya, “Aku mengambil hukum,
Dan berpendapat setiap kasus dengan istri saya
Dan kekuatan otot, yang memberikan kepada rahang saya,
Telah berlangsung sisa hidup saya. ”
“Kau sudah tua,” kata pemuda; satu tidak akan mengira
Bahwa mata Anda adalah sebagai stabil seperti biasa;
Namun Anda seimbang belut di ujung hidung Anda;
Apa yang membuat Anda begitu sangat pintar? ”
“Saya telah menjawab tiga pertanyaan, dan itu sudah cukup,”
Kata ayahnya, “jangan memberikan diri Anda mengudara!
Kau pikir aku dapat mendengarkan sepanjang hari untuk hal-hal seperti itu?
Pergilah, atau aku akan menendang Anda turun tangga! ”
~Lewis Carroll~


3. Puisi berjudul “A True Friend” karya Ashley Montgomery

“A True Friend”

A true friend never walks away
A true will always stay
A true friend looks out for you
A true friend will guard your secrets
Like a precious gift
A true friend is there for you
To give you a helpful lift
A true friend tries to make you smile
Tries to replace that frown
They may not always succeed
But they rarely let you down
These arms for you are open
This heart for you does care
And when I think you need me
I’ll try to always be there
I’ll listen to your fears
I promise not to laugh
Comfort your falling tears
I’ll make this friendship last
I’ll keep you near to my heart
I’ll always hold you dear
Even when we’re miles apart
Even when you’re here
I hope I am to you
Everything you are to me
For the friendship we have
Is a special one indeed.
~Ashley Montgomery~

Terjemahan Puisi “A True Friend” karya Ashley Montgomery

“Seorang Teman Sejati”

Seorang teman sejati tidak pernah berjalan pergi
Sebuah sejati akan selalu tinggal
Seorang teman sejati terlihat untuk Anda
Seorang teman sejati akan menjaga rahasia Anda
Seperti hadiah yang berharga
Seorang teman sejati ada untuk Anda
Untuk memberikan tumpangan membantu
Seorang teman sejati mencoba untuk membuat Anda tersenyum
Mencoba untuk menggantikan kerutan yang
Mereka mungkin tidak selalu berhasil
Tapi mereka jarang mengecewakan Anda
Lengan ini untuk Anda terbuka
Hati ini untuk Anda peduli
Dan ketika saya pikir Anda membutuhkan aku
Saya akan mencoba untuk selalu ada
Saya akan mendengarkan ketakutan Anda
Saya berjanji untuk tidak tertawa
Menghibur air matamu jatuh
Aku akan membuat persahabatan ini terakhir
Aku akan terus dekat di hati saya
Aku akan selalu memelukmu sayang
Bahkan ketika kita mil terpisah
Bahkan ketika kau di sini
Saya harap saya kepada Anda
Segala sesuatu yang Anda ingin saya
Untuk persahabatan yang kita miliki
Apakah satu khusus memang.
~Ashley Montgomery~

4. Puisi berjudulThe One Best Friend” karya Belle

“The One Best Friend”
 Thanks for being there for me,
through good times and bad times.
I will be on your side even if the the world ends.
When the world is going,
I will be here,
now and until the end.
Your my very best friend.
The one that I look up to.
The one that I run to, when I have a problem.
The one that I talk to.
Your the one best friend that was always there for me.
I wanna thank you for all the things you gave and showed me.
~Belle~
Terjemahan Puisi berjudulThe One Best Friend” karya Belle

“Satu-satunya Teman Terbaik”

Terima kasih untuk berada di sana untuk saya,
melalui saat baik dan saat buruk.
Aku akan berada di sisi Anda, bahkan jika dunia berakhir.
Ketika dunia akan,
Saya akan berada di sini,
sekarang dan sampai akhir.
Anda teman saya yang terbaik.
Salah satu yang saya panutan.
Salah satu yang saya lari ke, ketika saya punya masalah.
Salah satu yang saya ajak bicara.
Anda teman terbaik yang selalu ada untuk saya.
Aku ingin berterima kasih untuk semua hal yang Anda berikan dan menunjukkan.
~Belle~


5. Puisi berjudul “Thank” karya Sheila Cheasbro

THANKS

You’re my friend because you’re always there,
If there’s sadness around or in the air,
At night, in the morning or anytime of day,
You’re there to cheer me up and chase the sadness away.
I just want to thank you for all you’ve done,
You’ve helped me through a lot, you’re really number one.
Thanks for all the good times that we share,
It shows that you’re one who really does care.
Thanks for being there when time got rough,
You make it easier when times get too tough
Thanks for being there each and every day,
Thanks for being you in that very special way.
~Sheila Cheasbro~
Terjemahan berjudul “Thank” karya Sheila Cheasbro

“Terima Kasih”

Kau temanku karena kau selalu ada,
Jika ada kesedihan di sekitar atau di udara,
Pada malam hari, pada pagi atau hari kapan saja,
Anda berada di sana untuk menghibur saya dan mengejar kesedihan pergi.
Saya hanya ingin mengucapkan terima kasih atas semua yang Anda lakukan,
Anda telah membantu saya melalui banyak, Anda benar-benar nomor satu.
Terima kasih untuk semua waktu yang baik bahwa kita berbagi,
Ini menunjukkan bahwa Anda orang yang sangat peduli.
Terima kasih untuk berada di sana ketika saatnya tiba kasar,
Anda membuatnya lebih mudah saat-saat yang terlalu sulit
Terima kasih untuk berada di sana setiap hari,
Terima kasih karena Anda dalam cara yang sangat khusus.
~Sheila Cheasbro~


Penulis : Light ~ Sebuah blog yang menyediakan berbagai macam informasi

Artikel Puisi karya sastrawan dunia beserta terjemahannya bagian 1 ini dipublish oleh Light pada hari Sabtu, 21 April 2012. Semoga artikel ini dapat bermanfaat.Terimakasih atas kunjungan Anda silahkan tinggalkan komentar.sudah ada 2 komentar: di postingan Puisi karya sastrawan dunia beserta terjemahannya bagian 1
 

2 komentar:

  1. Menurut saya hasil terjemahan puisi karya Belle terasa masih seperti teks terjemahan, walaupun memang dalam puisi bebas bisa dibuat secara objektif. Sekedar opsi saja, berikut hasil terjemahan saya
    “Teman Terbaik”
    Terima kasih kamu ada untuk ku, saat senang dan susah
    Aku akan berada disisimu, bahkan saat dunia berakhir.
    Aku disini sampai mati
    Kamu teman terbaik ku
    Panutanku
    Tempatku berlari, saat aku ada masalah
    Tempat bercerita
    Kamu teman terbaik yang selalu ada untuk ku
    Terimakasih untuk pengorbanan dan perhatian mu padaku

    BalasHapus
  2. Bagi saya yg dia cuba sampai kan (hati berbisik yang mendengar jiwa ) itu bermadsut hati dan jiwa berbeza rasa

    BalasHapus